رایزن فرهنگی ایران در بیشکک: اتفاقات خوبی در روابط فرهنگی ایران و قرقیزستان در حال شکل گیری است
به گزارش وبلاگ درخشان 92، پرویز قاسمی ضمن اشاره به برگزاری اولین دوره هفته زبان و ادبیات فارسی در قرقیزستان و تعاملات خوب با بعضی مراکز فرهنگی این کشور، گفت به رغم بعضی مسائل و محدودیت ها، اتفاقات خوبی در روابط فرهنگی ایران و قرقیزستان در حال شکل گیری است.
به گزارش گروه بین الملل وبلاگ درخشان 92، قرقیزستان با 6 میلیون نفر جمعیت در شرقی ترین نقطه آسیای مرکزی، در همسایگی با چین واقع شده است. این فاصله جغرافیایی باعث شده تا مردم ایران کمتر نسبت به این جمهوری از شناخت برخوردار باشند. پایین بودن سطح مبادلات تجاری دو کشور نیز عامل دیگر این موضوع است. شاید تنها زمانی که نام قرقیزستان به گوش ایرانی ها خورده باشد، در جریان حمله آمریکا به افغانستان و در اختیار دریافت پایگاه هوایی ماناس در این کشور باشد. با این حال قرقیزها به خوبی ایران را می شناسند و با فرهنگ ایرانی خو می گیرند. شاهنامه در کنار ماناس یکی از آثار محبوب میان قرقیزهاست و دیگر آثار مفاخر ادب پارسی همچون گلستان و بوستان سعدی نیز از صندلی ویژه ای میان ایران شناسان قرقیز برخوردارند. کرسی های ایران شناسی و آموزش زبان پارسی نیز در دانشگاه ها و مدارس این کشور فعال هستند و استقبال از آثار و محتواهای فرهنگی ایرانی قابل توجه است. کردها و مظاهر این اشتراکات در جریان برنامه های متنوع و گسترده رایزنی فرهنگی کشورمان در قرقیزستان طی 2 هفته اخیر که به مناسبت هفته زبان و ادب پارسی صورت گرفت، نمایان است. به همین دلیل، مصاحبه ای را با آقای پرویز قاسمی، رایزن فرهنگی کشورمان در بیشکک ترتیب داده ایم که در ادامه می خوانید.
شبی با کتاب- بیشکک 2019
شبی با کتاب- بیشکک 2019 در واقع ادامه برنامه هایی بود که ما در قالب هفته زبان و ادبیات فارسی در قرقیزستان برگزار می کردیم. ما اولین دوره هفته زبان و ادبیات فارسی در قرقیزستان را 22 تا 29 آذر 98 در بیشکک برگزار کردیم که مهمان ویژه آن، جناب دکتر صحرایی، معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی و استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه علامه طباطبائی تهران بودند. در چارچوب هفته زبان و ادبیات فارسی که برای اولین بار در قرقیزستان برگزار می شد؛ برنامه های متعددی را پیش بینی کرده بودیم که یکی از آن ها برگزاری نمایشگاه کتاب، اقلام فرهنگی و صنایع دستی در کتابخانه ملی قرقیزستان بود. این برنامه را ما با همکاری بنیاد سعدی برگزاری اولین دوره بازآموزی مدرسان زبان فارسی ویژه استادان زبان فارسی قرقیزستان در دانشگاه دولتی بیشکک شروع کردیم و اختتامیه آن در مرکز ایرانشناسی فردوسی کتابخانه ملی قرقیزستان بود.
ایران شناسانِ قرقیز
در قرقیزستان نیز همچون دیگر جمهوری های آسیای مرکزی ایران شناسانی وجود دارند که بعضی از انها صاحب آثار و تالیفات و ترجمه های گرانسنگ و خدمات شایان در معرفی فرهنگ و تاریخ و ادب ایران و زبان فارسی می باشند. در چارچوب برنامه های اخیر رایزنی فرهنگی کوشش نمود از تعداد ای از این ایرانشناسان(4 ایرانشناس؛ مترجم و استاد زبان فارسی) با حضور معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی تقدیر به عمل آورد. از جمله برجسته ترین ایران شناسان این کشور می توان به افرادی همچون کوبانیچ بیک باسیل بیک اف اشاره نمود. وی عضو اتحادیه نویسندگان قرقیزستان بوده و آثار متعددی را از اشعار و ادبیات فارسی از جمله رباعیات خیام، گلستان سعدی، اشعار رودکی و آثار مولانا به زبان قرقیزی ترجمه کرده است. دکتر تالاس بیک مشرب اف نیز رئیس دانشکده شرق شناسی و روابط بین الملل دانشگاه دولتی بیشکک هستند که از جمله آثار وی می توان به اهمیت منابع فارسی در مطالعه تاریخ قرقیزستان: قرن های 17-16 میلادی اشاره نمود. ملاحت مامداوا نیز رئیس مرکز ایران شناسی و استاد زبان فارسی دانشگاه قرقیزی-روسی اسلاویانی هستند که در آخرین اثرشان، ترجمه فهرست نسخ خطی زبان فارسی آموزشگاه ملی علوم قرقیزستان به زبان روسی را با همکاری رایزنی فرهنگی بر عهده داشتند. آسیه ملاعلی اوا (عیسی بایوا) نیز نویسنده و در عین حال مترجم کتاب جامعه و فرهنگ ایران به زبان روسی و نیز تهیه نماینده مجموعه بولتن های جامعه و فرهنگ قرقیزستان به زبان فارسی هستند. نامبرده همچنین آثار دیگری همچونخاک های نرم کوشک و شاه بی شین را از زبان فارسی به زبان روسی ترجمه کرده است.
تصویر چهار ایران شناس قرقیز که مورد تقدیر نهاده شده اند
تاسف قرقیزها از عدم آموزش بی واسطه ادبیات فارسی
یکی از برنامه های به یاد ماندنی هفته زبان و ادبیات فارسی، برگزاری شبِ شعر فارسی در دانشگاه دولتی بیشکک با حضور ایران شناسان، استادان و دانشجویان زبان فارسی و علاقمندان به فرهنگ و ادب فارسی بود. در این برنامه دکتر مشرب اف رئیس انستیتو شرقشناسی و روابط بین الملل دانشگاه دولتی بیشکک و دکترصحرایی معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی نیز حضور داشتند. اظهار نظرها و بیان احساسات قرقیزها نسبت به شعر و ادب پارسی یکی از جالب ترین بخش های این نشست بود. بیاس تورال مترجم شاهنامه به زبان قرقیزی گفت که در میان اشعار اروپایی، روسی و مشرق زمین، شعر پارسی بیشترین قرابت را با قرقیزها دارد. وی همچنین به وجود شباهت های زیاد میان ماناس و شاهنامه اشاره نمود. نکته دیگری که توسط کوبانیچ بیک باسیل بیک اف مطرح شد، انتقاد و یا تاسف از عدم آشنایی بی واسطه با ادبیات فارسی بود، چرا که دریچه ورود وی و بلکه قرقیزها به این حوزه همیشه منابع روسی بوده اند.
آموزش زبان فارسی در مدارس قرقیزستان
در قرقیزستان و مشخصا در پایتخت، تاکنون 4 مدرسه بودند که زبان فارسی در آن ها تدریس می شد. آموزش زبان فارسی در این مدارس مختص دانش آموزان قرقیز است و در حال حاضر در چهار مدرسه از جمله مدارس شماره 1 چنگیز آیتماتف، و مدارس شماره 2، 28 و 31 بیشکک این فرایند ادامه دارد. در آبان ماه امسال ما توانستیم پنجمین اتاق آموزش زبان فارسی را نیز در قرقیزستان در مدرسه شماره 51 شهر بیشکک افتتاح کنیم. دانش آموزان علاقمند فراگیری زبان فارسی در اولین روز افتتاح اتاق زبان فارسی دراین مدرسه اشعاری از شاعران کلاسیک فارسی از جمله خیام و سعدی را به زبان های روسی و قرقیزی خواندند، سه تن از دانش آموزان مدرسه نیز به ماناس خوانی پرداختند و قطعه ای از رباعیات خیام نیز به سبک قرقیزی توسط یکی از هنرمندان قرقیزستان به اجرا در امد که بسیار مورد استقبال نهاده شد. آموزش زبان فارسی در این مدارس جدای از اقدامات اجرا شده در مجتمع آموزشی امام خمینی (ره) بیشکک ست. در این مرکز آموزشی دانش آموزان ایرانی مقیم تحصیل می نمایند و در میان آن ها دانش آموزان افغانستانی و تاجیک نیز حضور دارند.
افتتاح اتاق زبان فارسی در مدرسه شماره 51 بیشکک
استقبال قرقیزها از شاهنامه
یکی از برنامه هایی که هم در شب شعر و هم در افتتاحیه نمایشگاه کتاب، صنایع دستی و اقلام فرهنگی وجود داشت شاهنامه خوانی بود. جدای از دیگر منابع و آثار فاخر ادب فارسی، شاهنامه به طور ویژه ای برای قرقیزها شناخته شده است. در برنامه های اخیر و نیز برنامه چند ماه پیش رایزنی فرهنگی در چارچوب نمایشگاه بین المللی جاده ابریشم که در آن نیز شاهنامه خوانی اجرا شد، قرقیزها استقبال بسیار خوبی داشتند. در برنامه شب شعر نیز همانطور که پیش تر ذکر شد، نویسندگان و مترجمان و شاعران قرقیز علاقه خود را به شعر فردوسی ابراز کردند. همچنین آن ها ابراز تاسف می کردند که زبان فارسی بلد نیستند و با مفاخر و ادبیات فارسی به وسیله زبان روسی آشنا شده اند.
تخصیص بورسیه به دانشجویان قرقیز و تجهیز مراکز ایران شناسی
یکی از دیگر دستاوردهایی که در جریان سفر دکتر صحرایی به بیشکک حاصل شد، اعطای بورسیه به دانشجویان قرقیزستان برای تحصیل در دانشگاه علامه طباطبائی بود. ما همچنان پیگیر آن هستیم تا اولین گروه دانشجویان زبان فارسی قرقیزستان را پس از سال ها وقفه برای شرکت در دوره دانش افزایی زبان فارسی به ایران اعزام کنیم. همچنین کتاب ها و منابع جدید آموزش زبان فارسی را نیز در هفته زبان و ادبیات فارسی در اختیار مراکز آموزش زبان فارسی این کشور، دانشگاه دولتی بیشکک، دانشگاه دولتی اوش، دانشگاه بین المللی قرقیزستان و همینطور 5 مدرسه ای که در آنها زبان فارسی تدریس می گردد قرار دادیم. مرکز ایرانشناسی فردوسی را نیز به اقلام و تجهیزات جدید مجهز کردیم. بخش ادبیات کودک و نوجوان کتابخانه بایالینا قرقیزستان را به اقلام جدید فرهنگی از کانون پرورش فکری بچه ها و نوجوانان مجهز کردیم و بخش ادبیات کودک و نوجوان ایران را در کتابخانه ادبیات کودک و نوجوان قرقیزستان ایجاد کردیم.
اعطای نشان دانشگاه دولتی بیشکک به رایزن فرهنگی ایران
طی ماه های اخیر که تعاملات بسیار خوبی میان رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در قرقیزستان با دانشگاه دولتی بیشکک، به عنوان اصلی ترین مرکزی که زبان فارسی در آنجا تدریس می گردد انجام شده بود، شاهد آن بودیم که بالاترین نشان این دانشگاه را به پاس این همکاری ها به پرویز قاسمی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در قرقیزستان اعطا کردند. همچنین دکتر حداد عادل رئیس بنیاد سعدی نیز پس از مشاهده تاثیرگذاری ها و دامنه استقبال انجام شده از فعالیت های رایزنی فرهنگی، طی تماسی مراتب تشکر خود را از کیفیت خوب این برنامه ها ابراز داشتند. در مجموع اتفاقات خیلی خوبی در حوزه روابط فرهنگی ایران و قرقیزستان در حال شکل گیری است. علی رغم آن که در بعضی مسائل با محدودیت هایی روبرو هستیم، اما کوشش کردیم که این محدودیت ها تاثیری بر فعالیت های ما نداشته باشد.
اعطای نشان عالی دانشگاه دولتی بیشکک به رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران
نمایندگی فرهنگی ج.ا.ایران در بیشکک در سایر حوزه ها نیز همچون حوزه زبان وادبیات فارسی فعالیت های گسترده ای را ریل گذاری کرده و آنها را با پیروزیت به پیش برده است از آن جمله می توان به فعالیت های خوب در حوزه فضای مجازی و شبکه های اجتماعی روس و قرقیز زبان برای ارائه تصویری درست از ایران امروز و دستاوردهای انقلاب اسلامی و معرفی مفاخر و مواریث فرهنگی ایران؛ تعاملات و همکاری های خوب و اثربخش با بعضی رسانه های محلی به منظور انعکاس فعالیت های رایزنی فرهنگی و گزارش های فرهنگی، ارتباط با دانشگاه ها و مراکز فرهنگی قرقیزستان؛ کوشش برای رونق نمایندگی انتشارات الهدی در بیشکک و ایجاد تحول جدی در فعالیت های آن به وسیله اخذ نمایندگی عرضه کتب و آثار یکی از انتشاراتی های پیروز ایرانی در حوزه روس زبان؛ برنامه ریزی برای برگزاری گفتگوهای فرهنگی ایران و آسیای مرکزی در بیشکک در اسفند امسال و فعالیت ها در حوزه های دیگری همچون ترجمه و نشر؛ رصد و پایش و ... اشاره نمود.
منبع: خبرگزاری تسنیم